查看原文
其他

不虚此行!2018APEC工商领导人中国论坛口译实践与观摩总结

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

2018年APEC工商领导人中国论坛7月6日至7日在北京举行。本届论坛聚焦“全球经济与中国发展新周期”,由中国国际贸易促进委员会、中国国际商会和APEC中国工商理事会主办。


APEC工商领导人中国论坛是在APEC框架下,以探讨世界经济增长和中国发展机遇为主要目标,积极创建各方与经济、金融、科技等管理机构的对话与交流,同时,为新时代搭建一个充分参与、推动创新、合作共赢的国际平台。

  


策马翻译作为2018 APEC工商领导人中国论坛官方翻译服务供应商,为本次大会全程提供同声传译、交替传译及陪同口译服务。



  

此次我们共派出四位同声传译老师,20名翻译志愿者,一如既往地有力保证了会议的顺利召开,并获得了会议主办方APEC中国工商理事会的一致好评及热烈赞誉

 

在此次口译实践与观摩中,志愿者小伙伴们不仅参与到大会的实际准备工作当中,还有机会在现场听大咖发言。小伙伴们不放过任何一个学习和提高的机会,get到不少新技能,也有很多心得和体会。


会议准备阶段,组委会老师随机考察提问;会议正式开始前,志愿者同学们赶到各自岗位进行服务;会议正式开始后,暂时无任务的小伙伴们认真听会,边听边做笔记。



 


— 张安莹 北京外国语大学 —


通过此次实践,我见识到了真实的口译环境。在当天下午的panel discussion中,最大的挑战当属发言人的语速和口音。有的嘉宾见解独到,侃侃而谈,这给口译员带来的压力非常之大。口译员不但要理解发言人所讲的内容,还要在极短的时间内快速译出,基本没有反应和停顿的时间。

会议现场,同传老师们都以其顺畅的语流和超高的译出率顺利完成了口译任务。他们不仅是我们学习的榜样,而且也是我们学习的动力。希望在不久的将来,成为一名合格的、高素质的口译员,能坐进同传箱。

—吴旻 上海外国语大学—


通过策马翻译,我有幸参与了为期两天的2018APEC工商领导人中国论坛,观摩了论坛举办过程的各个环节并协助主办方完成部分工作。

7月6日,我们作为志愿者协助主办方完成嘉宾签到和引导等环节。我的岗位是VIP1室引导与翻译,主要协助现场工作人员引导贵宾休息与入场,并为外宾提供翻译,因此有幸与很多工商领导人近距离接触与沟通,本来让我觉得高高在上遥不可及的“名人”瞬间变得非常可亲。

7月7日,我承担了主会场场务翻译的工作,因此有机会听到宁高宁主席,贸促会陈洲副会长,商务部王受文副部长,以及格力董明珠女士等政商各界人士的演讲。来自不同领域的人不仅见解不同,发言风格也是迥异。正值中美贸易战开战之际,与会的领导人各抒己见,展望中国经济的下一个十年,着实让我受益匪浅。

此次策马翻译提供的APEC会议观摩与实践机会让我收获良多,希望以后可以参与更多翻译相关的实践,进一步巩固并运用翻译技能。


— 孙瑾 对外经济贸易大学 —

很感谢策马能给予此次同传观摩的机会。此次会议强度大、难度高,是对同传的严峻考验,但策马的同传老师都能自由应对。在语言质量上,老师语音语调转换自如,讲者的暖场小笑话也能译得让在场的观众会心一笑。同时,现场多为互动性极强的论坛和即席提问,译者在没有任何准备的情况还能够稳定发挥,实属不易。光鲜外表下有我们所不可知的付出与努力,翻译之路,唯有努力才能看见更好的风景。感谢策马给予了翻译人更大的舞台,译路有你。



— 高浦铭 上海外国语大学 —


通过这次实践,我有机会和许多工商界领导人及学者近距离接触。他们从谈吐到气质都各具特色,而他们的讲话方式也各自不同,这都会对同传工作带来巨大压力。有些商界人士对当下政治形势,商业前景侃侃而谈,时不时还会举一些极具中国特色的例子,并用十分“接地气”的俗语表达,例如“得了便宜还卖乖”,“颠倒黑白”等等。而本次会议的前辈老师应对自如,例如将“颠倒黑白”快速译成“not the truth at all”,反应速度和翻译质量令人印象深刻。

期待能在不久的将来我能顺利走上口译这条路,还可以与这些前辈合作,现在还要多从他们身上吸取经验,哈哈。


— 车易航 外交学院 —


这是我第一次参加如此大型的国际论坛,也是我第一次近距离观摩大型同传现场,第一次切身体会到了同传工作的辛苦,同传这个职业不仅要求极高的专业素养和随机应变能力,还需要很强的身体素质,因为一整天会议不间断的高强度语言转换真的非常耗脑。同传老师之间的配合也十分默契,充分体现了专业同传老师的职业素养,给老师们点赞!

我自己将来也有志成为一名同传,以后希望有更多的机会可以体会观摩这种大型活动。非常感谢策马为我提供这次观摩的机会,这次活动给我了很大收获。


—丁婧 南开大学—


在APEC会议期间,我的任务主要是在主会场入口做英语翻译,帮外宾拿同传设备,虽然难度不大,但是能融入其中我感到非常荣幸,也非常开心,在场的工作人员人都超级好,还鼓励你让你放松不要紧张,后来等嘉宾都入场后,我和一个小伙伴接到去分会场服务的任务,分会场为谷歌北大闭门会议。分会场工作结束后,我们又来到主会场进行口译观摩,这是我第一次戴专业的同传设备,在现场听国际会议。

对我来说,这次志愿经历十分有意思,也很有意义,它不仅开阔了我的眼界,让我身临其境体验了真正的国际会议,体会到了同传工作的不易,还使我有机会结交了一群可爱的小伙伴,十分感谢策马能提供给我这次会议观摩的机会。



— 屠紫晴 浙江外国语学院—

 

我非常荣幸能够作为一名口译志愿者参与到此次论坛当中。在我们工作开始之前,组委会负责人还顺势检验了我们对APEC的背景知识的熟悉程度,比如APEC到底有多少个成员?注意,这里有个陷阱是成员体与成员国的区别。成员体不一定是独立国家,但成员国一定是国家。通过这些小细节,我感受到了组委会工作人员的细微入致与缜密。

在听现场译员同传的过程中,我最大的感觉是心理素质真的非常重要。有一位同传老师给我的影响非常深刻,她翻译的时候我几乎感受不到她有任何紧张,她的表达非常流利自信大方。当主持人说出一些网络俗语,比如说“安静的美男子”的时候,她也清晰快速给出了地道表达。

这一场志愿活动点燃了我对口译的热情并且让我明白了未来在口译方面要努力的方向。


— 陈萍婷 南京师范大学 —


此次活动让我认识到口译绝非是机器翻译,而是不可取代的人与人之间同一语境下的交流。第一天上午我负责的是外宾的签到,看似比较简单的工作其实却有诸多要注意的细节,如外宾的头衔,应对外宾问题,一些中文官方话语翻译的细微区别。大会过程中, 那些工商界大佬或者也可以说是中国精英群体中的精英的发言本身就足以启人深思,如天猫总裁对于未来电商的探讨,中国民营商业火箭第一人舒畅对于未来航空业的演讲。

口译老师的翻译让我也学习到了很多东西,此次大会中去,不乏有口音浓重的speaker,语速超级快的主持人,长串数字的商业报告,还有一些具有中国特色的梗,如风一样的美男子,最怕空气突然安静。听着口译老师对这些问题的处理真的受益匪浅。


— 王天辰 外交学院 —


头一回参加这么高大上的会议,而且还能听到现场同传,太满足了。

7月6日刚到会场的时候,心里还有点小小的发怵。不过当我站到服务台旁,为来租借同传耳机的外国嘉宾翻译的时候,紧张的情绪慢慢消解了。

参会的嘉宾都十分亲切和蔼,一位外国嘉宾还让我帮他拍照,特别可爱。我主要负责的是一个闭门会议,不对外公开,参会的是谷歌中国和各个中国企业的大佬。大佬们分享了很多干货信息,感觉如果自己创业的话,旁听一场这样的会议就赚大发了哈哈哈。

另外,策马的译员老师真的是很强悍了。持续那么久的会议全程同传,老师们一个个接力一点都不松懈。现场还有口音相当重的发言嘉宾,老师们都能够稳稳应对。

策马的工作人员和老师也是十分辛苦,整场会议跑来跑去一直在忙活安排,确保秩序。必须也给一个大赞。最后,期盼一下策马还可以继续给我们提供这种观摩高大上会议的机会。

以上为部分学员的心得感受,没看过瘾的小伙伴不妨看下现场采访视频:https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j0718rqzclz&width=500&height=375&auto=0

近年【策马翻译培训】学员APEC峰会高端口译实战回顾:


2016年

● 策马翻译(深圳)独家完成全球创新者大会深圳论坛同声传译工作暨策马学员高端口译实践【附海量实践感言】


2015年

● 策马师生担纲2015全球创新者大会暨APEC青年创业家峰会同声传译及交替传译工作


2013年

【策马学员实习风采回顾】2013 APEC青年创业家峰会

● 策马独家完成2013年亚太经合组织(APEC)工商领导人中国论坛同声传译工作 暨优秀学员高端实践


2012年

【策马学员实习风采回顾】2012年亚太经合组织(APEC)中小企业峰会

【策马学员实习风采回顾】第四届APEC中小企业对话世界500强财富论坛


北京策马翻译

联合国官方最高级别翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010-57207319 010-56158819

北京市东城区安定门东大街28号雍和大厦A座1007






您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存